Sernancelhe, Pays de la Châtaigne

Lapa, Châtaigne et Aquilino Ribeiro

 

Sernancelhe est une circonscription riche dans sa diversité: montagne, vallée, fleuve et paysages extraordinaires.

ENCADREMENT REGIONAL

Située dans la Région Centre-Nord du Portugal, en pleine région de la Beira Alta, la circonscription de Sernancelhe se situe dans le district de Viseu, dont elle appartient administrativement.

Traversé par le fleuve Távora, dans le sens sud-nord, et qui s’écoule en direction du Douro, Sernancelhe fait trontière avec les circonsciptions de Trancoso, Penedono, Aguiar da Beira, Moimenta da Beira, Vila Nova de Paiva, Sátão et São João da Pesqueira.

LA CIRCONSCRIPTION, LES ORIGINES, L’HISTOIRE

Vue générale sur la commune de Faia, l’une des communes riveraines

Sernancelhe est riche en histoire, patrimoine et tradition. Sernancelhe est le pays natal du célèbre écrivain portugais Aquilino Ribeiro, du Sanctuaire de Notre Dame de Lapa et de la châtaigne. Sernancelhe est également caractérisé par son territoire dense et montagneux où au bout de l’horizon on aperçoit la vallée du Marão et la Serra da Estrela.   

Au fond de la vallée, le fleuve Távora domine le paysage, serpente et parcourt rapidement le vallon, en direction du Douro.

Béni par la nature, Sernancelhe est connu pour être le “Pays de la Châtaigne”.  Au cours des siècles, les châtaigniers se sont inscrits dans le paysage qui définit les villages et les versants de Sernancelhe. Possédant une beauté indiscutable, les châtaigneraies multi-centenaires localisées à la Seara ou au pied du versant de Notre Dame au Pied de la Croix, très appréciées pour sa variété dénommée Martaínha, représentent une grande référence au Portugal. C’est au milieu de ces châtaigneraies qu’ont lieu les Raids VTT ainsi que les parcours pédestres, comme si l’on suivait les pas des pèlerins qui revenaient de Saint Jacques de Compostelle et arrivaient à Sernancelhe après avoir traversé les localités de Ponte do Abade caractérisé par ses auberges et Mosteiro da Ribeira.

Presque neuf siècles d’histoire définissent Sernancelhe comme étant l’une des plus anciennes circonscriptions du pays. L’église romane du XIIème siècle, située à Sernancelhe, caractérisée par sa voûte en berceau, exhibant deux groupes sculpturals inscrits dans des niches où est mis en evidence l’Apôtre Saint Jacques,  est l’exemple de ce passé prestigieux. Pays de foi et de bergers, c’est à Sernancelhe qu’est né l’un des plus grands écrivains portugais du XXème siècle nommé Aquilino Ribeiro, auteur du livre “Route de Santiago” ainsi que de la plus belle odyssée littéraire dédiée à la région de la Beira et plus précisément aux Terres du Démon.

À presque mille mètres d’altitude, le Sanctuaire de Notre Dame de Lapa, l’un des plus anciens de la Péninsule Ibérique, garde l’une des plus belles pages de diffusion du culte au Portugal et dans le monde, et a joué un rôle important concernant l’évangélisation des nations lors de la période des Grandes Découvertes.

Sernancelhe tient également une place dans l’histoire du Portugal. Une histoire vécue par les pèlerins de Saint Jacques de Compostelle qui, dans le fleuve Távora, trouvaient la fraîcheur qui leur permettait de poursuivre leur chemin; l’ombre et la magnificence des châtaigniers leur transmettaient la vigueur de la nature. La beauté ainsi que l’exemple inspirateur de l’apôtre Saint Jacques, sculpté sur la façade de l’eglise de Sernancelhe, leur donnait la motivation pour terminer leur pèlerinage de foi et de vie.

PREMIÈRE CHARTE EN 1124, AVANT LA FONDATION DU PORTUGAL

Sernancelhe a reçu sa première charte le 26 octobre 1124, document confirmé par le roi D. Alphonse II en 1220. En 1514, le roi D. Manuel a octroyé une nouvelle charte à Sernancelhe, localité qui a connu tout au long de son histoire diverses altérations administratives provoquant ainsi un profond changement concernant l’organisation de la circonscription. Les communes de Fonte Arcada, Lapa, Vila da Ponte et Sernancelhe ont obtenu le statut de ville où juge, greffier, officier public et sergent-major ont exercé leurs fonctions.   Sancha Vermuiz a octroyé une charte à Fonte Arcada en 1193. Fonte Arcada était le siège d’une circonscription constituée de six communes mais elle a été dissoute en 1855. Cette localité exhibe une diversité patrimoniale enviable ainsi que de nombreux édifices d’origine noble qui attestent l’importance administrative de cette époque.

Lapa, qui est aujourd’hui le troisième sanctuaire marial du pays, a également joué le rôle d’une circonscription à partir du 18 juin 1740. La circonscription de Lapa a existé pendant plus d’un siècle mais elle a également été dissoute en 1885.

LE SANCTUAIRE DE NOTRE DAME DE LAPA

Vila da Ponte est une autre localité appartenant à la circonscription de Sernancelhe qui a obtenu le statut de ville en 1661 par le roi D. Alphonse VI. La Place, où se dressent le pilori et l’ancienne Mairie représentent aujourd’hui les témoins de cette période d’une grande influence locale et régionale.

Ce n’est qu’en 1896 que la circonscription de Sernancelhe a été constituée telle que nous la connaissons actuellement, avec ses 13 communes et une superfície de 220 kilomètres carrés.

Le dynamisme que Sernancelhe a démontré au fil des siècles est essentiellement dû à sa localisation. L’harmonie entre les monts et le fleuve, entre la vallée et la montagne, a été déterminante pour que Sernancelhe évolue sans cesse.

Le XXème siècle est indubitablement associé à l’auteur Aquilino Ribeiro, natif de la commune de Carregal, circonscription de Sernancelhe, où il est né le 13 septembre 1885. À 10 ans, il vit avec ses parents dans la petite ville de Soutosa, Moimenta da Beira, où il fréquente l’enseignement primaire. Il poursuit son parcours de jeune collégien à Lamego et viseu où il fréquente le séminaire, qu’il finit par abandonner par manque de vocation. En 1906, il vit à Lisbonne et en pleine période d’agitation républicaine, il commence à écrire ses premiers articles de journaux. En 1907, à la suite de l’explosion d’une bombe, il est mis en prison. Mais il parvient à s’évader et entre 1908 et 1914, il vit entre Paris et Berlin. En 1914, la Première Guerre Mondiale l’oblige à repartir au Portugal.

En 1918, il publie son premier roman : La voie Sinueuse  qu’il dédie à la mémoire de son père, Joaquim Francisco Ribeiro. L’écrivain Raul Proença, l’invite en 1919 à travailler en tant que bibliothécaire à la Bibliothèque Nationale de Lisbonne . C’est à cette période qu’il écrit incessamment: Les Terres du Démon (1919), Le Roman de la Renarde (1924), La Bataille sans fin (1931) et bien d’autres titres. Il participe à de nombreux mouvements révolutionnaires contre la dictature militaire à Porto et Viseu, qui l’obligent à s’exhiler, deux fois, à Paris (1927 et 1928) où il se marie une deuxième fois (sa première femme étant décédé). À partir de 1935, sa production littéraire devient plus féconde: wolfram (1944), L’Archange Noir, O Malhadinhas (1949), La Grande Maison de Ramarigães (1957), Quand hurlent les Loups (1958), ce dernier ayant été interdit par la censure et a été un prétexte pour que le tribunal ouvre un procès conte l’auteur. Entre temps, il voyage au Brésil, Londres et Paris. En 1953, durant les commémorations du 50ème anniversaire de son premier livre, promu par la Société Portugaise des Écrivains, présidée par Ferreira de Castro, il tombe malade et décède à 78 ans, le 27 mai 1963 à Lisbonne.

En effet, Aquilino Ribeiro est considéré comme l’un des romanciers les plus féconds de la première moitié du XXème siècle. Son style littéraire est caractérisé par une excpetionnelle richesse lexicologique et par l’utilisation de constructions phrasiques d’origine populaire, pleine de régionalisme.

En dépit du fait que Aquilino Ribeiro ait adopté un style littéraire traditionnel, il a cherché, tout au long de sa vie, à diversifier les thèmes de ses oeuvres, ce qui est difficile de systématiser leur thématique. Dans ses romans, Aquilino Ribeiro décrit avec une profonde imagination, des scènes de sa vie et du quotidien des villages des Terres du Demon telles que la convivialité entre les villageois, l’éducation assurée par les prêtres, les conspirations politiques, les évasions rocambolesques ainsi que les les exhiles. Jusqu’en 1932, année où il s’installe à Cruz Quebrada, tous les décors, contextes et personnages que Aquilino invente renvoient à sa région natale la Beira.

O Malhadinhas, Andam faunos pelos Bosques et Terras do Demo constituent les exemples les plus célèbres de la littérature renvoyant aux origines de l’auteur. En effet, le lecteur se voit, avec une extrème facilité, mêlé aux personnages, guidés par leurs traditions et leur façon typique de s’exprimer. Son parcours exceptionnel lui a permis de faire partie de la liste des candidats au Prix Nobel de la Littérature, en 1960, distinction qu’il n’a pas obtenue.

Cependant, en 2007, l’Assemblée de la République a décidé de rendre hommage à sa mémoire et de lui accorder les honneurs du Panthéon National. La translation de sa dépouille a eu lieu le 19 septembre 2007. Aquilino Ribeiro est ainsi la dixième personnalité qui est entré au Panthéon National.

En ce qui concerne la vie et l’oeuvre de l’Illustre Aquilino Ribeiro, la Municipalité de Sernancelhe a contribué, ces dix dernières années, à la divulgation de divers auteurs qui se sont intéressés à l’extraordinaire production littéraire de ce grand écrivain. Sernancelhe, est d’ailleurs la seule municipalité du pays qui édite une revue littéraire consacrée à un auteur, dans ce cas précis  à Aquilino Ribeiro.

Le Couvent de Notre-Dame de Assunção, situé dans la commune de Carregal, a été un lieu d’inspiration pour Aquilino

Pour toutes ces raisons, Aquilino Ribeiro, un illustre natif de Sernancelhe, une personnalité primordiale de l’histoire et de la culture portugaises, mérite d’être évoqué en permanence. La maison où il est né, les mémoires de son enfance, les sources d’inspiration de ses oeuvres, les visages rudes et les tempéraments amères des populations des “Terres du Demon” telles qu’il les a décrits dans ses livres,   sont toujours vivants, avec la même vigueur et la même grandiosité patrimoniale afin qu’ils soient les témoins de notre identité.

 

 

 

 

Xávega la pêche traditionnelle du Portugal

La Xávega  est une pêche artisanale à la senne et son équipement est composé d’une longue corde à flotteurs, ayant dans sa moitié de longueur un filet conique (xalavar). Autrefois, la traction du filet était faite à l’aide de bœufs et la force des bras, actuellement, deux tracteurs, remplace les bœufs traditionnels.

Le xalavar est placé dans la mer, loin de la côte par un bateau, qui déroule la moitié du câble, l’une des extrémités de celui-ci étant attaché à l’un des deux tracteurs. Les pêcheurs entourent les bancs de poissons en haute mer et retournent à la plage en déroulant l’autre moitié de la corde afin que sa fin soit roulée jusqu’au deuxième tracteur.

Pêcheurs Praia de Mira

Publié par Portugal Francophone sur lundi 30 mai 2016

La Xávega se termine avec la traction jusqu’à terre de l’ouverture du xalavar (filet de forme conique) qui contient la pêche.

Ce type de pêche était pratiqué sur plusieurs plages le long de la côte portugaise, dont certaines, comme Nazaré, Torreira , Vagueira , Praia de Mira , Vieira , Pedrógão , Praia da Saúde et Fonte da Carrelage sur la Costa da Caparica .

La traction du xalavar à la force des animaux et la force des bras, a disparu dans les années 1970. Actuellement au Portugal la xávega est effectué par des moyens mécaniques.

Etymologiquement, le mot xávega vient de l’arabe xábaka , qui signifie filet. Le mot Xávega a été utilisée par les pêcheurs du sud du Portugal. Sur la côte centrale et septentrionale, un type de pêche similaire était pratiqué, mais avec de nombreuses différences, à savoir: bateaux de forme et de taille différente (croissant de lune), avec leurs arcs beaucoup plus hauts pour mieux résister aux vagues. Ils ont une capacité de transport beaucoup plus grande que les bateaux du sud.

Initialement, le terme xávega n’était utilisé que par les pêcheurs du sud, à savoir ceux de la côte de l’Algarve et autant pour définir le filet que le bateau lui-même. Sur le littoral central et septentrional, le terme par lequel ce type de pêche était dénommé était simplement  » as artes » ou  » as campanhas das artes « . En matière de législation et parce que les lois quand elles sont faites sont pour tout le pays, il à été appelé (injustement) xávega à tout type de pêche impliquant le chalut dans lequel les filets sont tractés vers la plage.

La pêche au moyen d’un engin enveloppant, qui comprend la pêche à Arte-Xávega, est réglementée par l’ordonnance 1102-F / 2000 du 22 novembre modifiée par la Portaria 244/2005 du 8 mars.

La Xávega est définie par les moyens qui la caractérisent (filets, bateaux, etc.) et non par la méthode de traction utilisée dans le transport, qui était initialement faite par des bœufs joints, puis elle a été faite à la main à l’aide de treuil et de tracteurs

les invendus sont rejeté sur la plage pour le plus grand bonheur des mouettes …

L’Art Xávega est une tradition qui, d’année en année, se perd sur certaines plages du pays, à Praia de Mira on peut encore voir chaque jour cette pêche magnifique.

Quelque liens …

de beaux reportages anciens sur youtube :

Document de l’ina https://www.ina.fr/video/CAC95037908

Voici une étude complète en portugais  sur l’Art Xávega par Maria João Marques
http://www.academia.edu/2041059/Arte_xávega

sources de cet article : https://pt.wikipedia.org/wiki/Xávega

Voici une petite vidéo de mon amis João José Clemente dit « Zé Rascunho »

Praia de Mira…O Barco a Arribar… "Barco do Nelson Monteiro"…

Publié par João José Clemente sur samedi 28 octobre 2017

Vidéos en vrac : https://www.youtube.com/results?search_query=arte+x%C3%A1vega

PASTEIS DE NATA

INGRÉDIENTS

400 gr. de pâte feuilleté
190 gr. sucre
3 cuillères à soupe de farine
0.5 L de Lait
1 zeste de citron
4 jaunes d’œufs

 

PREPARATION

Faire bouillir le lait avec le zeste de citron.

Dans un bol, mélanger le sucre avec la farine et versez le lait bouillant en remuant lentement.

Laisser refroidir et mélanger les jaunes.

Etaler la pâte feuilletée avec le rouleau, saupoudrer de farine pour que ça ne colle pas et abaisser à 5 mm d’épaisseur.

Avec un emporte-pièce ou un verre, découper des tranches de pâte à la largeur  des ramequins.

Puis, avec l’aide des doigts légèrement humides, moulé la pâte.

Placez les sur un plateau, graissé à la margarine,

Remplir avec la crème et cuire au four à 200 °C

Quand ils sont cuits retirer du four.

 

Petit cours de portugais pour les nuls

Le portugais est parlé au Portugal ainsi que dans certaines des anciennes colonies portugaises: notamment le Brésil. Dans ce cas-ci, il y a des différences parfois importantes. Le Brésilien est très attaché au vouvoiement et à la politesse en général. Le vouvoiement se pratique en général en utilisant le mot você à la 3e personne du singulier ou vocês au pluriel.

Le portugais a des genres, comme le français et l’espagnol, et le genre d’un mot portugais est généralement le même que celui de son cognate français : une semaine, uma semana. Il y a des exceptions, notamment le suffixe -agem, qui est féminin : un voyage, mais uma viagem.

Le terme vocé est un terme portugais du Brésil qui est rarement utilisé au Portugal.

Par exemple, « Comment allez-vous? » se dit Como vai? au Portugal mais Como vai vocé? au Brésil.

 

Prononciation

Voyelles

comme pas
ã  comme pain en français de France
comme cette ou dé. ce son élidé aux fins de mots au Portugal mais pas au Brésil.
comme machine
comme sotte et sou en syllable ouverte
õ  comme sont
comme soupe

Consonnes             

comme billet
comme canne
ce ci  comme ceci
ç  comme en français. Le diacritique s’appelle cedilha.
comme dont. En dialecte carioca, comme Djibouti avant ei, et ão.
comme fou
g comme garage devant a, o, u et comme je devant e, i
muet
comme journal
(k)  Ne se trouve que dans les mots étrangers.
comme lisse
m…  comme mère
…m  comme bon. Au Brésil, le son n se prononce.
comme neuf. Nasalise la voyelle précédente et est muet lorsque suivi d’une consonne.
comme pique
comme unique
prononcé comme en français ou espagnol selon le dialecte. Au Brésil, il est souvent dévoicé et parait comme h aspiré.
comme basse, base, ou (en dialecte Luso) poche
comme tête
…te ti    comme litchi (seulement Brésil)
comme victoire
(w)  Ne se trouve que dans les mots étrangers.
comme fixe, examen, ou chaussure
(y)  Ne se trouve que dans les mots étrangers.
comme zoo, ou en Luso comme jouet

Diphtongues communes     

am  comme bain en français de France
ai  comme ail
ão  comme pharaon
au  comme pâte en français québécois
ei  comme soleil
eu  comme Léo
oi  comme cow-boy
om  même que õ
ou  comme autre en français québécois

Digraphes communs  

ch  comme machine. Si le mot français commence avec cl ou pl, et le mot espagnol commence avec ll, le mot portugais commence souvent avec ch. Ex: pluie, lluvia, chuva.
lh  comme lierre (équivalent à ll mais l’l se prononce)
nh  comme baigne

Liste des phrases

Pour ce guide, nous employons la forme polie pour toutes les expressions, puisque vous parlerez probablement la plupart du temps avec des gens que vous ne connaissez pas.

Base                        

          Bonjour.  Bom dia. (bon DI-a)
Comment allez-vous ?  Como vai você? (ko-mou vaï vocé)
Très bien, merci.  Muito bem, obrigado. (MOUÏ-to BE~IN, o-bri-GA-dou)
Quel est votre nom ?  Como se chama ? (KO-mo si CHA-ma)
Mon nom est _____.  Me chamo ____ (mi CHA-mou _____)
Heureux de vous rencontrer.  Muito prazer em conhecê-lo. (MOUÏ-tou pra-ZÈR co-gne-SÈR-o)
S.v.p.  Faz favor.
Merci. Obrigado (masculin). Obrigada (féminin). (o-bri-GA-dou/da)
Il n’y a pas de quoi  De nada.
Oui  Sim (Siiinnn)
Non  Não (Nan-on)
Excusez-moi  Desculpe.
Je suis désolé. Desculpe.
Au revoir   Até logo.
Je ne parle pas _____.  Não falo ______. (NAOUN FA-lou por-tou-GUÈJ)
Désolée je parle Français Desculpe falo Francês
Parlez-vous français ?  Fala francês ?
Y a il quelqu’un qui parle français ici ?  Alguém fala francês ?
A l’aide !  Socorro
Bonjour (le matin)  Bom dia (bonnn dilla)
Bonjour (l’après midi).  Boa tarde. (boa tard(e) – e presque muet)
Bonsoir.  Boa noite.
Bonne nuit  Boa noite.
Je ne comprends pas  Não entendo.
Où sont les toilettes ?  Onde fica o banheiro (pt-br)/ a casa de banho?(pt-pt)

Problèmes

Ne me dérangez pas.  deixe-me em paz! não me imcomode(XX)
Allez-vous en !!  sai daqui! vai embora (XX)
Ne me touchez pas !  Não toque em mim! Não me toque!
Je vais appeller la police.  Eu vou chamar a polícia.
Police !  Polícia !
Arretez ! Au voleur !  Pega ladrão! Pare! Ladrão!
Aidez-moi, s’il vous plaît!  Ajude-me, por favor!
C’est une urgence.  É uma emergência.
Je suis perdu.  Estou perdido. (‘éstou perdido’
J’ai perdu mon sac.  Perdi minha mala.
J’ai perdu mon porte-monnaie.  Perdi minha carteira.
J’ai mal.  Está doendo! Doi-me (doI me )
Je suis blessé.  Estou ferido/machucado.
J’ai besoin d’un médecin.   Preciso de um médico.
Puis-je utiliser votre téléphone ?  Eu posso usar seu telefone?

Nombres

zero
um (m), uma (f) (OUN, OU-ma)
dois (m), duas (f) (DOÏCH, DOU-ach)
três (trèch)
quatro (COUA-trou)
cinco (SÎN-cou)
seis (seïch)
sete (sète)
oito (OÏ-tou)
nove (nove)
10  dez (dèje)
11  onze (onze)
12  doze (doze)
13  treze (trèze)
14  catorze (ca-TORZE)
15  quinze (kînz)
16  dezasseis (Portugal), dezesseis (Brésil)
17  dezassete
18  dezoito
19  dezanove
20  vinte
21  vinte e um, vinte e uma
22  vinte e dois, vinte e duas
23  vinte e três
30  trinta
40  quarenta
50  cinquenta
60  sessenta
70  setenta
80  oitenta
90  noventa
100  cem
101  cento e um, cento e uma
102  cento e dois, cento e duas
125  cento e vinte e cinco
200  duzentos, duzentas
300  trezentos, trezentas
400  quatrocentos, quatrocentas
500  quinhentos, quinhentas
600  seiscentos, seiscentas
700  setecentos, setecentas
800  oitocentos, oitocentas
900  novecentos, novecentas
1000  mil
2000  dois mil
10 000  dez mil
100 000  cem mil
200 000  duzentos/as mil
1,000,000  um milhão *
2,000,000  dois milhões
100,000,000,000 mil milhões
200,000,000,000  dois mil milhões
numéro X (train, bus, etc. Número X
demi  metade
moins  menos
plus  mais

Temps

maintenant  agora
plus tard  mais tarde
avant  antes
ensuite depois
le matin de manhã
tôt le matin  de madrugada
dans la matinée d’aujourd’hui  hoje de manhã
l’après-midi, le soir  a tarde
ce soir  hoje à noite
la nuit  a noite
cette nuit  na noite de hoje ou esta noite
de nuit  de noite

Heures

Il est une heure du matin  É uma hora da manhã.
Il est deux heures du matin  São duas horas da manhã. (attention au pluriel)
neuf heures du matin  nove horas da manhã
midi  meio-dia
midi et demi / minuit et demi  meia-hora
Il est une heure de l’après-midi  É uma hora da tarde.
Il est deux heures de l’après-midi  São duas horas da tarde.
sept heures du soir  sete horas da noite
sept heures moins le quart, 18:45  uinze para as sete
sept heures et quart, 19:15  sete e quinze
sept heures et demi, 19:30  sete e meia
minuit  meia noite

Durée

Une (Deux) minute(s)  Um (Dois) minuto(s)
_____ heure(s)  Uma (Duas) horas
_____ jour(s)  Uma (Dois) dia(s)
_____ semaine(s)  _____ semana(s) X
_____ mois  ______ mês/meses
_____ année(s)  ______ ano(s)
hebdomadaire  semanal
mensuel  mensal
annuel  annual

Jours                             

aujourd’hui  hoje
hier  ontem
demain  amanhã
cette semaine  esta semana
la semaine dernière  a semana passada
la semaine prochaine  a semana que vem
dimanche  domingo
lundi  segunda-feira
mardi  terça-feira
mercred quarta-feira
jeudi  quinta-feira
vendredi  sexta-feira
samedi sábado

Mois

 
janvier  Janeiro
février  Fevereiro
mars  Março
avril  Abril
mai  Maio
juin  Junho
juillet   Julho
août  Agosto
septembre  Setembro
octobre  Outubro
novembre  Novembro
décembre  Dezembro

Couleurs

Les adjectifs se terminent en -o (m. sg.), -a (f. sg), -os (m. pl.), -as (f. pl.) sauf ceux qui sont indiqués autrement.

Noir preto
Blanc branco
Gris cinza
Rouge vermelho
Bleu azul (sg.), azuis (pl.)
Jaune amarelo
Vert verde (m&f)
Orange laranja
Violet violeta
Marron castanho/marrom

Transport

Bus et Train

Combien coûte le billet pour aller à ____ ?  Quanto custa a passagem para ____ ?
Un billet pour ____, je vous prie.  Um passagem para _____, por favor
Où va ce train/bus ?  Para onde vai este trem(pt-br)-comboio(pt-pt)/ônibus(pt-br)-autocarro(pt-pt)? (X?)
Où est le train/bus pour ____ ? Onde pega o trem(pt-br)-comboio(pt-pt)/ônibus(pt-br)-autocarro(pt-pt) para ir à ____ ? (X ____ ?)
Ce train/bus s’arrête-t-il à ____ ? Este trem(pt-br)-comboio(pt-pt)/ônibus(pt-br)-autocarro(pt-pt) pàra em ____ ? (X _____?)
Quand le train/bus pour XXX part-il ?  Quando sai o trem(pt-br)-comboio(pt-pt)/ônibus(pt-br)-autocarro(pt-pt) para _____ ? (X _____ X)
Quand ce train/bus arrivera-t-il à _____ ?  Quando chega o trem(pt-br)-comboio(pt-pt)/ônibus(pt-br)-autocarro(pt-pt) de _____ ? (X _____)

Directions[]

Ou se trouve _____ ? ?  Onde esta (X _____)
…la gare ?  a estação de comboios (X?)
…la gare routière ?  a paragem de autocarros/ônibus (X?)
…l’aéroport  o aeroporto
…la ville ?  a cidade
…la banlieue ?  suburbio (X?)
…l’auberge de jeunesse  albergue da juventude
…l’hôtel _____ ?  o hotel
…l’ambassade française/belge/suisse/canadienne?  a embaixada francesa/belga/suíça/canadense
Où y’a-t-il pleins de…  Onde hà muitos _____
…hôtels?  hotéis
…restaurants?  restaurantes?
…bars?  bares
…sites à visiter ?  lugares a visitar/para se conhecer
Pouvez-vous me montrer sur la carte ?  Você pode me mostrar no mapa? (X?)
rue  rua
Tournez à gauche  Vire à esquerda.
Tournez à droite.  Vire à direita.
gauche  esquerda
droite   direita
tout droit  em frente
en direction de _____  em direção de
après le/la _____  depois do/da
avant le/la _____  antes do/da
Repèrez le/la _____.  Repara o/a
carrefour  cruzamento
nord  norte
sud  sul
est  leste
ouest  oeste
en haut  em cima
en bas  em baixo
devant frente
derrière atrás

Taxi

Taxi!  Taxi! (X!)
Amenez moi à _____, je vous prie.  Pode me levar em _____, se faz favor
Combien cela coûte-t-il d’aller à _____?  Quanto custa para ir em ____ (X _____?)
Amenez-moi là, je vous prie.  Leva me alì, por favor

Logement

Avez-vous des chambres libres ?  Você tem quartos livres? (X?)
Combien coûte une chambre pour une personne/deux personnes ?  Quanto custa um quarto para uma/duas pessoas? (X?)
Est-ce que dans la chambre il y a…  O quarto tem ____ (X …)
…des draps ?  linçoes (X?)
…une salle de bain ?  casa de banho (‘X?)
…un téléphone ?  telefono (X?)
…une télé ?  televisão (X?)
Puis-je visiter la chambre ?  Posso visitar o quarto? (X?)
Vous n’avez pas de chambre plus tranquille ?  Você não tem um quarto mais tranqüilo? (X?)
… plus grande ?  maior? (… X?)
…plus propre ?  mais limpo (… X?)
…moins chère?  menos caro? (… X?)
bien, je la prends.  esta bom, pego nelo
Je compte rester _____ nuit(s).  penso ficar ____ noite(s)
Pouvez-vous me suggérer un autre hôtel?  Você pode me sugerir outro hotel? (X?)
Avez-vous un coffre-fort ?  vocês possuem um cofre forte?(X?)
Le petit-déjeuner/dîner est-il inclus ?   O pequeno almoço/café da manhã é servido
À quelle heure est le petit-déjeuner/souper ?  A que horas é o pequeno almoço/jantar (?)
Veuillez nettoyer ma chambre..  Podia limpar o meu quarto
Pouvez-vous me réveiller à _____ heure ?  Podia me acordar as _____ (X _____X)
Je veux vous signaler mon départ  Queria o avisar da minha partida

Manger

Une table pour une personne/deux personnes, je vous prie.  Uma mesa para uma pessoa/duas pessoas, por favor
Puis-je avoir le menu ?  Posso ver a carta/o menu? (X?)
Puis-je visiter les cuisines ?  Posso visitar a cozinha? (X?)
Quelle est la spécialité de la maison ?  Qual é a especialidade da casa? (X?)
Y a-t-il une spécialité locale ?  X (X?)
Je suis végétarien.  Sou vegetariano.
Je ne mange pas de porc.  Não como carne de porco
Pouvez-vous cuisiner léger ? (‘avec moins d’huile/beurre/lard) Pode cozinhar dietetico (com menos oléo/manteiga/?) (X?)
menu  carta (‘X)
petit-déjeuner  pequeno almoço /café da manhã
déjeuner  almoço (al-MO-sso)
thé  chá
soupe  sopa
Je voudrais _____  Eu gostaria ______ (X _____)
Je voudrais un plat avec _____.  Eu gostaria de um prato com _____. (X _____)
du poulet  frango (FRAN-gou)
du boeuf  carne de boi (steak : bife)
du poisson  peixe (peïch)
du saumon  salmão (sal-MAOUN)
du thon  atum
de la morue  bacalhau (ba-ca-LLAOU)
des fruits de mer  marisco / frutos do mar (FROU-touch dou MAR)
des huîtres  ostras
des moules  mexilhão
des escargots  escargots (caracóis) (ca-ra-COÏCH)
des grenouilles  rãs (ranch)
du jambon  fiambre
du porc/cochon  carne de porco .
du sanglier  javali
des saucisses  solcichas
du fromage  queijo (KEÏ-jou)
des oeufs  ovos (O-vouch)
une salade  uma salada (ou-ma sa-LA-da)
des légumes (frais)  legumes (frescos) (le-GOU-mech (FRECH-coch))
des fruits (frais)  frutas (frescas) (FROU-tach (FRECH-cache))
de l’ananas  ananas (a-na-NACH)
du pain  pão (paoun)
toast  tosta
des pâtes  massa
du riz  arroz (a-ROJ)
des haricots  feijão
Puis-je avoir un verre de _____?  Poderia ter um copo de _____ (X _____?)
Puis-je avoir une tasse de _____?  Poderia ter uma taça de _____ (X _____?)
Puis-je avoir une bouteille de _____?   Poderia ter uma garrafa de _____ (X _____?)
coffee  café
thé  chá
jus  sumo/suco
eau gazeuse  água com gás
eau  água
bière  cerveja
vin rouge/blanc  vinho tinto/branco
Puis-je avoir du _____?  Poderia ter ______?
sel  sal
poivre  pimenta
beurre  manteiga
S’il vous plaît ? (attirer l’attention du serveur) Se faz favor / com licencia
J’ai fini  Acabei
C’était délicieux..  Estava delicioso
Vous pouvez débarrasser la table..   
X L’addition je vous prie.  A conta por favor

Bars

Servez-vous de l’alcool ?  Serve alcool?
Est-ce qu’il y a service à table ?  X (X?)
Une bière/deux bières, s’il vous plaît..  Uma/duas cerveja(s), por favor
Un demi de bière  um fino (au nord du Portugal), uma/duas imperial/imperiais (à Lisbonne et sud du Portugal)
Un verre de vin rouge/blanc, s’il vous plaît  Um copo de vinho tinto/branco, por favor.
Une bouteille de vin rouge/blanc, s’il vous plaît  Uma garrafa de vinho tinto/branco, por favor.
Une grande bière , s’il vous plaît..  Um chope, por favor
Une bouteille, s’il vous plaît.  Uma garrafa, por favor.
whisky  whisky
vodka  vodca
rhum  rum
de l’eau  de água
soda soda
Schweppes  Schweppes/água tônica
jus d’orange  sumo/suco de laranja
Coca  Coca-Cola
Encore un/une autre, s’il vous plaît.  Mais outro/a, por favor
Un autre pour la table, s’il vous plaît.  Mais um para a mesa, por favor
À quelle heure fermez-vous ?  A que horas fecham? ()

Achats

Avez-vous ceci dans ma taille ?  Você tem este no meu tamanho?
Combien ça coûte ?  Quanto custa isto?
C’est trop cher !  É muito caro!
Pourriez-vous accepter _____?  Poderia aceitar ____
cher  caro
bon marché  barato
Je ne peux pas le/la payer.  Não o/a posso pagar.
Je n’en veux pas  Não quero
Vous me trompez.  Vocé engana me
Je ne suis pas intéressé.  Não estou interessado.
bien, Je vais le/la prendre.  Eu vou comprar.
Je pourrais avoir un sac ?  Poderia ter uma sacola?
Livrez-vous à l’étranger ?  Você faz entregas internacionais?
J’ai besoin…  Preciso ____
…de dentifrice. pasta dos dentes
…d’une brosse à dents.  escova de dentes
…tampons.  tampões
…de savon.  savão ou sabão ou sabonete
…de shampooing.  shampoo
…un analgésique (aspirine, ibuprofen analgésico
…un médicament pour un rhume.  medicamento contra a constipação
…de médicament pour l’estomac.  um remédio para o estômago
…d’un rasoir.  uma « gilette » ou lâmina de barbear
…de piles.  pilhas
…d’un parapluie  um guarda chuva
…d’une ombrelle. (soleil)  um guarda sol
…d’une crème solaire.  um creme solar ou protetor solar
…d’une carte postale.  um postal
…des timbres à poste..  selos
…du papier à lettres.  papel para cartas
…d’un stylo.  uma caneta
…de livres en français.  livros em francês
…des magazines en français.  revistas em francês
…un journal en français.  um jornal em francês
…d’un dictionnaire français-XXX. de um dicionário francês-XXX

Conduire

Je voudrais louer une voiture.  Queria alugar um carro
Je pourrais être assuré(e) ?  Posso ter seguro
stop (sur un panneau PARE
sens unique  sentido unico
cédez le passage  cedencia de passagem
stationnement interdit  estacionamento prohibido/interditado
limite de vitesse  limite de velocidade
station essence  bomba/posto de gazolina
l’essence  gazolina
diesel  diesel

Autorité

Je n’ai rien fait de mal..  Eu não fiz nada de mal.
C’est une erreur.  É um erro.
Où m’emmenez-vous ?  Onde você está me levando?
Suis-je en état d’arrestation ?  Serà que vou prezo?
Je suis citoyen français/belge/suisse/canadien.  Eu sou cidadão francês/belga/suíço/canadense.
Je suis citoyenne française/belge/suisse/canadienne  Eu sou cidadã francesa/belga/suíça/canadense
Je dois parler à l’ambassade/au consulat français/belge/suisse/canadien  Eu tenho que falar à embaixada francesa/belga/suíça/canadense.
Je voudrais parler à un avocat.  Eu gostaria de falar com um advogado.
Pourrais-je simplement payer une amende ?  Posso simplismente pagar esta multa

 

Les vins du Portugal

La culture de la vigne au Portugal remonte à l’antiquité. C’est le négoce avec les phéniciens et les carthaginois qui l’apporte. Les influences romaines et grecques sont très présentent dans le choix des terroirs et des cépages. Toutefois, au Moyen Age le commerce avec l’Angleterre marquera profondément les vins du Portugal et tout particulièrement le Madère et le Porto.

Le Portugal a une réglementation calquée sur la réglementation européenne et on y trouve les types d’appellations suivants :
– Denominação de Origem Controlada (DOC),
– Indicação de Proveniência Regulamentada (IPR)
– Vinhos regionais (VR)
Contrairement ce n’est pas la France qui à inventé les appellations d’origine contrôlée mais la Toscane, la Hongrie et le Portugal avec le Porto entre le XVIe et le XVIIIe siècle. Aujourd’hui, le Portugal, surtout connu pour le Porto et le Madère, compte 27 appellations (appelées DOC) et le Porto ne compte que pour 47% de la production de la région du Douro.

Régions (Vins du Portugal) Les principales régions de production sont :
L’Estremadura (Bucelas, Colares, Carcavelos,Lourinhã, Obidos, Torres Vedras, Alenquer, Arruda.)
Le Douro ( Vinho Verde)
Le Minho
L’Alentejo
Les Terras do Sado (Setubal, Palmela)
Beiras (Dão, Bairrada, Pinhel, Tavora-Varosa, Lafões, Beira Interior)
Bairrada
Dao.
Sans oublier l’île de Madère et les Açores.

Le vignoble au Portugal est le huitième au niveau mondial et le quatrième en Europe. Il représente une superficie de 248 000 Hectares. Ce vignoble est principalement situé dans le nord et le centre du pays
On y trouve une très grande richesse de cépages tant en rouges qu’en blancs, dans zone de production du Porto on trouve jusqu’à 80 cépages différents. Toutefois les cépages rouges les plus fréquent sont :
– le touriga nacional,
– le tinta roriz,
– le touriga francesa
– tinto cão.
Pour les cépages blancs
– l’alvarinho,
– l’azal branco
– l’avesso, entre dans la composition du vinho verde et le verdelho branco,
– le bual et la malvoisie pour la production du le vin de Madère.

Une part de plus en plus importante de la production est exportée (2 850 000 d’hectolitres). Les principaux pays importateurs sont la France, l’Angola, le Royaume Uni, les USA et la Belgique.

 

Region de l’Estremadura

L’estremadura est un vin dont le terroir viticole s’étend sur toute l’Estremadura. Alors que les terroirs de Beiras et Alentejo sont les plus vastes géographiquement, celui de l’Estremadura est le plus gros producteur en volume de vin. La région s’étend de Lisbonne le long de l’Atlantique et jusqu’à l’appellation Bairrada. L’encépagement est à base d’Alfrocherio preto, Antao Vaz, Arinto, Baga, Bastardo, Borrado das Moscas,Cabernet Sauvignon, Camarate, Chardonnay, Esgana cao, Fernão Pires, Graciano, Jampal, Malvasia, Moreto, Castelão, Rabo de Ovelha, Ramisco, Tamarez, Tinta amarela, Trincadeira das Pratas, Ugni blanc etVital.

D’autre part, il existe en Estremadura 9 grandes régions viticoles : Bucelas, Carcavelos, Colares, Alenquer, Arruda, Óbidos, Torres Vedras, Encostas de Aire et Cartaxo.

Region du Douro

La région du Douro est l’une des régions viticoles les plus étonnantes et beaucoup s’accordent à penser que c’est la plus belle région viticole au monde. Elle s’étend de la frontière espagnole jusqu’à 80 km en aval de la ville de Porto qu’elle traverse. L’escarpement du vignoble rend impossible le travail au tracteur, même à la mule. Le sol est composé d’une faible couche de terre qui recouvre une base constituée de schiste, d’ardoise et de granit. Le climat est dominé par la présence de l’Océan Atlantique mais l’humidité est atténuée par les collines de la Serra Marão qui forme un écran protecteur. Les étés sont chauds et les hivers peu rigoureux.

Les vignobles sont plantés majoritairement en terrasses soutenues par des murs de pierres. Les replantations du vignoble se font majoritairement avec des terrasses plus larges, non soutenues par la pierre, appelées Patamere et qui permettent la mécanisation du travail de la vigne. D’autres y préfèrent un système de replantation du vignoble qui épouse l’inclinaison des versants. Ce système est appelé Vina Ao Alto.

Dow’s Vintage, millésime 2011  

Le « Wine Spectator Magazine » a considéré que le vin Dow’s Vintage, millésime 2011, est le meilleur vin produit en 2014. En quatrième et troisième positions se hissent deux autres vins du Douro, le Chryseia (2011) et le Quinta do Vale Meão (2011) respectivement.

 

La vallée du fleuve Douro est un endroit éblouissant, où les magnifiques vignobles dévalent les pentes abruptes en une cascade d’espaliers rocheux, gorgés de raisins du terroir. C’est dans le paisible village de Pinhão, patrie du porto, que les vignerons produisent le Dow’s Vintage. Le cru de 2011 s’est mérité 99 points au tableau duWine Spectator Magazine. Il est nommé meilleur cru de 2014. En 2011, ce vin de Porto s’est hissé à un niveau de qualité extraordinaire, considéré par certains comme le meilleur porto des 50 dernières années. Le porto de ce millésime le mieux noté est le Dow’s Vintage. Selon Wine Spectator Magazine, « [ce cru] se dresse comme un monument témoin de la qualité et de la modernisation du Douro. Subtilement onctueux, le Dow 2011 prodigue un relief abondant. Son jeu entre sa teneur en alcool et en tanins constitue une condition préalable à une longue vie. »

La famille Symington est la plus grande propriétaire foncière du Douro. Dans la région, elle fait référence avec ses quelques 2 400 acres sur lesquels se répartissent 26 quintas. La fermentation du Dow lui confère une touche plus sèche que les autres portos Symington. La faible présence de sucre résiduel et de tanins rustiques complimente le concentré d’arômes de fruits noirs, de chocolat et d’épices. Vous êtes emporté dans une finale en bouche presque sans fin.

En troisième position de l’une des plus prestigieuses listes de vin au monde figure le vin rouge Chryseia du cru 2011, avec 97 points, soit la meilleure note remportée jusqu’ici. Ce vin marie deux cépages du terroir, Touriga Nacional et Touriga Franca, provenant des vignobles de Quinta de Roriz et de Quinta da Perdiz. Selon Wine Spectator Magazine, « le Chryseia est un vin rouge élégant et monolithique, pur et puissant, qui laisse deviner un soupçon de la luxuriance de la prune rouge, de la framboise et de la groseille noire. On détecte aussi des notes d’olive noire et de chocolat pâtissier, que vient renforcer le relief des tanins. »

Du même cru, le vin Quinta do Vale do Meão s’est distingué en quatrième place avec 97 points. Le mélange de raisins portugais locaux Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Barroca et Tinta Roriz a donné naissance à un vin vraiment remarquable. Le vinificateur, Francisco Olazabal, a appliqué des techniques de vinification à la fois traditionnelles et modernes. Le Wine Spectator Magazine juge ce vin : « Un vin rouge luxuriant, séducteur, débordant d’une abondance de saveurs de fruits noirs et de kirsch. »

Region de Minho

Le minho couvre le même terroir viticole que le vinho verde. Ses vins sont presque identiques à l’exception de cépages étrangers qui sont exclus de la Denominação de Origem Controlada. L’encépagement est composé de : Alvarinho, Arinto, Avesso, Azal blanc, Azal rouge, Batoca, Borracal, Brancelho, Cabernet Sauvignon, Chardonnay,Espadeiro, Loureiro, Merlot, Padreiro de Basto, Pedral, Rabo de Ovelha, Riesling, Trajadura et Vinhão.

Le vignoble couvre les districts de Viana do Castelo et de Braga, les concelhos de Ribeira de Pena et Mondim de Basto, le district de Vila Real, les concelhos de Santo Tirso,Vila do Conde, Póvoa de Varzim, Maia, Matosinhos, Gondomar, Valongo, Paredes, Paços de Ferreira, Lousada, Felgueiras, Penafiel, Amarante,Marco de Canaveses et Baião, le district de Porto, les concelhos de Castelo de Paiva, Vale de Cambra et Arouca, le district d’Aveiro, les concelhos de Resende et Cinfães (à l’exception de la ville de Barra), le district de Viseu, la freguesia de Ossela et le concelho de Oliveira de Azemeis.

Region de l’Alentejo

Vaste région située au sud du Portugal, l’Alentejo est propice à la production de très bons vins dont la qualité n’a cessé de croître ces dernières années. Les plaines de cette région située entre le Tage et l’Algarve sont peuplées de vastes vignobles, favorisés par de bonnes conditions climatiques : les influences océaniques dominent. Pendant des siècles, le seul lien de l’Alentejo avec le vin fut le liège. Environ la moitié de la production du liège provenait du Portugal. Le sud du Portugal essuya durement la révolution militaire qui frappa le gouvernement de Lisbonne de 1974 à 1975. Les travailleurs locaux prirent alors possession des vignobles, seulement les faillites étaient la plupart du temps inéluctables. De ce fait, de nombreux vignobles privilégièrent la quantité à la qualité. Néanmoins, grâce à d’irréductibles viticulteurs passionnés, on vit réapparaître de grands vignobles de qualité au début des années 1990.

Terras do Sado

Les Terras do Sado sont un vin produit dans la région de Sado. Avec le muscat de Setúbal au nord-ouest et l’océan Atlantique à l’ouest, ce terroir viticole est presque entièrement entouré par celui de l’Alentejo.

Les vins rouges produits doivent contenir un mélange de cépages d’au moins 50 % d’tinta roriz, cabernet sauvignon, merlot, moscatel roxo, castelão, tinta amarela et touriga nacional. Les 50 % restants peuvent inclure alfrocheiro preto, alicante bouschet, bastardo, carignan, grand noir, monvedro, moreto et tinta miuda. Les vins blancs doivent contenir au moins 50 % d’arinto, chardonnay, fernão pires, malvasia fina, muscat d’Alexandrie et roupeiro. Les 50 % restants peuvent inclure antão vaz, esgana cao,sauvignon blanc, rabo de ovelha, trincadeira das pratas et ugni blanc.

Beira interior

Le beira interior est un vin produit dans les vignobles de la Beira intérieure, sur les terroirs de Figueira de Castelo Rodrigo, Cova da Beira et Pinhel. Ces vins sont rouges, rosés, blancs, clairet, paillés et mousseux. La production de vin date de la colonisation romaine puis connu un nouvel essor à partir du xiiie siècle avec les moines cisterciens.

Bairrada

Le bairrada est un vin dont le vignoble est situé dans le centre-ouest du pays et produit dans le terroir viticole de Bairrada, qui couvre les concelhos d’Anadia, Mealhada, Oliveira do Bairro et une partie de ceux d’Águeda, Aveiro, Cantanhede, Coimbra et Vagos. Ses vins peuvent être blanc, rouge, rosé et mousseux. Les cépages, pour les rouges et les rosés sont Alfrocheiro, Baga, Camarate, Castelão, Jaen et Touriga nacional. Les vins blancs et mousseux assemblent Arinto (Pedernã), Bical, Cercial, Chardonnay, Fernão Pires, Rabo de Ovelha, Pinot blanc, Sauvignon, Sercealinho et Verdelho blanc.

Region de Dão

Le dão est un vin produit dans le terroir viticole du Dão, dans la province de Beira Alta, au centre du Portugal. Cette région est proche de la Serra da Estrela et se caractérise par des collines escarpées.

Cette appellation a été reconnue en 1908. Elle produit des vins rouges puissants à haute teneur en alcool. Son vignoble s’étende sur près de 20 000 hectares sur les districts de :

  • Coimbra : Arganil Oliveira do Hospital Tábua
  • Guarda : Aguiar da Beira Fornos de Algodres Gouveia et Seia
  • Viseu : Carregal do Sal Mangualde Mortágua Nelas Penalva do Castelo, Santa Comba Dão Sátão Tondela et de Viseu (en partie).

Les cépages les plus utilisés sont : Touriga nacional, Tinta roriz, Mencia, Alfrocheiro preto et Encruzado.

L’île de Madère

L’île de Madère est un producteur de vin depuis des siècles. Les vignes sont situées entre 0 et 800 m d’altitude. On trouve aussi bien du raisin rouge que du raisin blanc, tous travaillés pour donner un vin de couleur orangée, le Madère.L’île produit des liquoreux titrant 18 à 20%vol, qui peuvent être secs (Sercial), demi-secs (Verdelho), demi-doux (Boal), ou doux (Malvasia), en général obtenus par le système de solera. Les vins de Madère sont doux. Le jus des raisins est « moelleux » par ajout d’alcool et très acide, ce qui permet sa conservation plus de 100 ans.

Les grandes dates de l’histoire du Portugal

LES GRANDES DATES
DE L’HISTOIRE DU PORTUGAL

Les origines

- 9e-15e (av. J. C.) : L’odyssée des premiers peuples
Installation du peuple celtibère dans la péninsule. Des marchands grecs et phéniciens établissent ensuite des colonies.

- 14e (av. J.C.) : Fondation du port enchanteur « Olissipo »
Ulysse aurait fondé la ville de Lisbonne appelée alors « Olissipo » le port enchanteur.

- 130 (av. J .C) : Conquête romaine
Lutte violente entre Romains et Lusitaniens – le groupe local le plus important. Le pays reçoit le nom de Lusitanie. Les vestiges de la présence romaine sont conservés dans certaines régions et villes.

- 60 (av. J. C) : « Olissipo » la ville majeure de la Lusitanie
Jules César fait d’Olissipo une ville majeure de la province de Lusitanie.

- IVe siècle : Fondation des évêchés à Braga et à Evora
La chrétienté se diffuse dans l’Empire romain. Des évêchés sont fondés à Braga et Evora.

- 711 : Occupation des Maures
Les Maures occupent la péninsule ibérique.
Le Portugal garde encore aujourd’hui des traces visibles des cinq siècles d’occupation maure que ce soit dans l’architecture de nombreux bâtiments, les ruelles sinueuses des villes et des villages d’Algarve, les pâtisseries à base de figues, d’amandes, d’œufs et de sucre, ou encore par l’art des Azulejos..

- 718 : Victoire des Chrétiens sur les Maures et début de la Reconquête
Victoire des Chrétiens sur les Maures à Cavadonga (Asturies) et début de la Reconquête.

Reconquête et Indépendance

- 1143 : Naissance du royaume de « Portucale »
Le Comte Afonso Henriques établit le royaume du Portugal par le Traité de Zamora et devient ainsi son premier roi.

- 1249 : Portugal établit ses frontières, les plus vieilles du monde !Le Portugal est le plus vieux État-Nation du monde à frontières constantes. En 1249, Alphonse III reprend l’Algarve aux maures et donne au Portugal ses frontières actuelles.

L’Age des découvertes

- 1415-27 : Début des grandes découvertes Henri le Navigateur aussi appelé « Prince de Sagres », lance les expéditions de découverte en Afrique, à Madère et aux Açores. Il créé en 1431 l’école de Sagres, une institution de formation des navigateurs. On y étudie la navigation mais aussi la géographie et l’astronomie. Ainsi, dès 1416, une expédition démarre chaque année.

- 1494 : Le Traité de Tordesillas, le partage du « nouveau monde » Le Portugal et l’Espagne signent le Traité de Tordesillas, par lequel ils se partagent le « nouveau monde » à découvrir à l’ouest de l’Afrique.

- 1498 : Découverte de la Route Maritime des Indes Vasco de Gama découvre la route maritime de l’Inde et établit des comptoirs, annonçant ainsi l’expansion commerciale du Portugal.
- 1500 : Découverte du Brésil Pedro Alvares Cabral découvre le Brésil.

- 1580 : Le Portugal annexé à L’Espagne Dynastie des Habsbourg : Felipe II d’Espagne annexe le Portugal à l’Espagne et en devient le roi.

- 1640 : Restauration de l’Indépendance Restauration de l’indépendance du Portugal, après 60 ans d’occupation espagnole.

- XIXe siècle : Conquêtes coloniales en Afrique Alors que le Brésil devient indépendant (1822), le Portugal développe ses colonies en Afrique (Angola, Mozambique, Cap-Vert, Guinée et Sao Tomé et Principe).

- 1910 : Abolition de la Monarchie Abolition de la Monarchie et la proclamation de la République, séparation entre l’Eglise et l’Etat. Les hommes du mouvement sont tous issus de l’élite des grandes villes et sont membres de la franc-maçonnerie qui a joué un grand rôle dans cette victoire.

- 1926 : Instauration d’une Dictature Une dictature militaire est instaurée au Portugal.

- 1974 : La Révolution des Œillets Fin de la dictature avec la Révolution des Œillets. Les colonies en Afrique et en Asie gagnent ainsi leur indépendance dans les années qui suivent la Révolution.

Le Portugal Contemporain

- 1976 : Adoption d’une Nouvelle Constitution démocratique

- 1986 : L’adhésion du Portugal à la Communauté Européenne Le Portugal entre dans la Communauté économique européenne (CEE) aussi dite « marché commun » de l’Europe des douze.

- 1994 : Lisbonne, capitale européenne de la culture

- 1998 : Lisbonne accueille l’Expo’98 sur le thème « Les Océans, un Patrimoine pour le Futur », thème choisi pour commémorer, au-delà du 500ème anniversaire du voyage de Vasco de Gama, tout ce que l’humanité doit aux océans.

- 2001 : Porto, capitale européenne de la culture

- 2002 : L’adoption de la monnaie unique Le Portugal fait partie des 1ers pays qui adoptent la monnaie unique européenne.